currently reading and recommending.

George Soros – Noua paradigma a pietelor financiare

Jib Fowles – Advertising and popular culture

If you can find them, go for the reading. Unfortunately, I have a big problem with Romanian translations*****, so I always try to find the original English version. But this thime I couldn’t find George Soros. However, Jib Fowles is foundable.

*****(for those who are wondering “why” I hate Romanian translations, there is your answer, also written by me, when i was a lil bit younger. : ))

 

Bitch, please!

In mod clar, titlul blogului meu in traducerea romaneasca va suna asa: ,,Plaja, te rog!” Bitch… beach… nu e mare diferenta, pai nu? Deci, bai, ce scoli termina astia de traduc filmele? Ia luati aici si va uimiti.

You didn’t change the locks. = N-ai schimbat lacătele. (Pentru ca, nu-i asa, casele se incuie cu lacate. Apoi lasi podul peste canalul de aparare si pleci la cruciada. )

AXN

He’s not getting any” (discutie intre doi colegi despre un al treilea, intr-un serial american) Traducerea mirificului traducator: “Nu primeste destul(Well, I don’t know about that fellow, but you, who translated this, you’re definitely getting too much. Money.)

Categoria: “Cazmaua de aur” : supraoferta de perle vine clar tot de la ProCinema. “Adevarul gol-golut”, dialog intre Tea Leoni si the hunky dude cu care isi face ea ochi dulci. El ii spune:

“I dig you. “

Traducerea? Da, ati ghicit: ,,Te sap.”

Mai mult, ea replica, usor flatata:

“He digs me. “

Recidiva loveste: “Ma sapa.” (Sapa-ti-ai drum in dictionar, bre….)

TVR2, Categoria “Papusile lui Gogu”

Documentar despre Keanu Reeves. Nenea asta a avut si trupa de muzica la viata lui si, pare-se, una dintre influente a fost Goo Goo Dolls. Sau, conform titrarii de pe TVR 2, Gougoudolls. (Papusile lui Gogu, bravo, la mai multe. Si papusi, si traduceri.)

 Tot ProCinema, unde bag seama ca l-or fi angajat pe traducatorul care ponta pe TVR2.

“She shouldn’t wear plaids”. = “Nu ar trebui sa poarte pliuri”. (Ce ziceti, e un pas inainte fatza de ,,Tipul cu pantaloni de pled” din ,,The Break Up”, nu?)

TVR1, categoria ,,Aceasta traducere care este”:
– Desperado = “Disperatul” (imi si imaginez trailer-ul romanesc: >>,,Disperatul”. In rolul principal: Antonio Banderas<<  No, rili, io ca tipa zic ca Banderas chiar nu arata a disperat. )
– “It’s cold, it’s chilly” = “E frig in Chile” (frig, fratele meu, frig in Chile :))

Si acuma ceva muhahahaha din Sex and the City (prin bunavointza lui Mihaitza =))))

 – Zice una, la un moment dat: “Flow is in the city”. Traducerea normala, din argoul american in limba noastra stramoseasca: “Mi-a venit ciclul”.

Traducerea idiotzilor: “A venit Flo in oras”. (Ce pot sa zic, in afara de… rili, a venit Flooooo in oras?! We throw a party? ))))))))

“I go out buy some filters” =  “Ma duc afara sa cumpar niste tigari cu filtru” (si tipu’ saracu’ mai era si nefumator)

. Categoria ,,Pe cand American Pie?” (din “Pasarea Spin”, da, da, ala vechi)

Mama aluia face prajitura la bucatarie, iar el e pe punctul de a pleca in oras. Mama striga dupa el: “Get me some flour for the pie!” Traducere: “Ia-mi o floare pentru placinta!” (Doamne, mare ti-e bunatatea ca nu i-ai lasat sa traduca si American Pie )

Categoria: “Sa mori tu?” (”The Rock”, Antena 1)

Cea mai tare chestie intr-un nenorocit de film de actiune pe subiect gen “The Rock”. O echipa SEAL sau Delta Force sau dreq stie… structura si mobilitate tehnico-tactica perfecte, ca la carte, verificau un imobil, camera cu camera, si-l securizau… ajung ei pe un culoar mai lungutz, cu mai multe usi, prima fiind pe stanga. La care Team Leader-ul ii zice sobru unui agent, concentrat in acelasi timp sa-si pastreze clear line of fire: “Check, mate!”

Ce-au tradus idiotzii: “Sah mat!”

Mai mult, tot in ceva film – reversul medaliei. Jucau unii sah si la un moment dat, aceeeasi chestie, “Check-mate”. Evident, jos, pe banda de titrare, se labartza pe ecran o minunatzie de indemn: “Verifica, partenere!”

(caterinca v-o las voua, eu sint ocupata cu zgariatul imaginar pe fatza si cu perpelitul pe jos ))

Categoria: ,,Daca tu nu ii vrei, ei te vrea”

Asta nu are de-a face cu subtitrarile. Dar tot pe-acolo. Tot primesc mail-uri de invite sa imi fac cont pe un site gen hi5. Si mi-am facut, ca nah, macar asa nu oi mai primi. Cea mai bestiala faza la site-uletz e e subject line-ul e-mailurilor prin care esti invitat sa intri in retzea: Icsulescu, Popescu si alte 2 persoane vrea (sic!) sa se conecteze la pagina ta. (Mi se pare normal. Ei vrea. Daca tu nu ii vrei pe ei, ei totusi te vrea pre tine… ca-n Lapusneanu, nu? ) 

Categoria “Bucharestinpeace!” (multzam, Mihaitza, asta chiar ma cheama spre Bucale )

In holul unui hotel din Bucuresti: “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.” ( I wanna be unbearable too, sounds like a cool thing to be )

 Euforia TV, program de teleshopping:

Testimonialistu’ de serviciu (sic!) zice:

“I’m a sucker for infomercials”.

Traducere:

“Sunt dezamagit de reclame”. (A ta va fi imparatia… )

Categoria “Oops, mancarea din farfurie e vie.” (Doar la Acasa tv.)

Peste tot unde se spune “soul food”, idiotzii traduc cu “mancare cu suflet”. (ceea ce e ca si cum ai traduce douchebag cu pungă de duş.)

Soul food se refera strict la bucataria populatiei de culoare din sudul SUA, influentata de radacinile africane, central si sud-americane si de lipsa resurselor. Mancare simpla, din nimic, dar foarte gustoasa. Daca stii asta, poti sa traduci, in functie de context, cu “mancare sudista”, “ca la mama acasa” sau mai stiu ce se potriveste. “Mancare cu suflet” e idiotzenie. (Ma face sa ma gandesc la mancare vie. :D)

Si la final o duda mare din Dilema:

Articolul “Amicul public numarul 1, Jon Stewart”. Analiza despre prezentatorul emisiunii The Daily Show (ne place), care, insa, da in cap cu o perla cat toate zilele: America. A Citizen’s Guide to Democracy Inaction, titlul cartii publicate de Jon Stewart in 2004, este tradus cu America. (pana aici e bine) Un ghid facut de un cetatean al democratiei in inactiune.

Categories: Uncategorized | Leave a comment

Post navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: